So when you have a conversation with a Chinese whose first language is not English, possibly the "guy" he or she is talking about using "he" or "him" may not be a man. You don't want to find that out until the end of the hour long conversation. If you have doubt, don't be shy to ask for a clarification in the beginning.
中国人讲话时“他”“她“不分让美国人很难理解。 如果讲话的人不说你也不问,你很难猜测被讲的人是男还是女。这岂不是很麻烦!对这两个字没有读音的区别也许和中国的文化历史有关,被讲之人的性别也许并没有被认为是绝对不可少的信息。 总之,这就是我们的语言。这种语言习惯根深蒂固,甚至表现在当我们用另一种语言进行对话的时候。大部分人在讲英文时无论谈到的人是男是女,通常会不经思考地用“他”作代词。
这就是为什么在你用英文和一个中国人对话的时候,你听到的“他”不一定是个男的, 尤其当英文不是这个中国人的第一语言的时候。如果你有疑问就应赶紧问清楚,千万不要等到和对方谈了一个小时的“他”,到最后才发现“他”是个女的。